Mazal Tov

Mazal Tov, buena suerte en hebreo
El término hebreo “Mazal Tov” מזל טוב , a pesar de significar literalmente “Suerte Buena”, en el hebreo moderno se utiliza a posteriori, es decir como felicitación. No son pocas las situaciones hilarantes que se producen al utilizar incorrectamente términos comunes y usuales. ¿Te ha ocurrido alguna vez, en hebreo o en otro idioma?

¿ Mazal tov  o BeHatzlajá ?

מזל טוב או בהצלחה

No son pocas las situaciones incómodas que se producen al utilizar incorrectamente términos comunes y usuales.

Uno de los casos más curiosos es el del término hebreo “Mazal Tov” מזל טוב , que a pesar de significar literalmente “Suerte Buena” en el hebreo moderno se utiliza a posteriori, es decir como felicitación. Por ejemplo:

– He sacado un 10 en el examen de gramática hebrea  –  Mazal Tov !

– Soy de nuevo abuelo – Mazal Tov !

– Por fin he logrado terminar este trabajo – Mazal Tov !

En cambio si lo que queremos es desearle a priori suerte a una persona, entonces se suele utilizar el término BeHatzlajá בהצלחה que significa Con Éxito. Por ejemplo:

– Mañana comienzo en mi nuevo puesto de trabajo – BeHatzlajá !

– Voy a arreglar este enchufe de una vez por todas – BeHatzlajá !

– Ya no me gusta cómo se ve el salón. Lo voy a reformar ! – BeHatzlajá !

Otro caso curioso, en el que la confusión es frecuente, es en el uso del término “Salud”. En castellano se utiliza tanto cuando se hace un brindis como cuando alguien estornuda. En hebreo se diferencia entre estas situaciones:

Para brindar se exclama: LeJáim לחיים Por la Vida y cuando alguien estornuda se le suele decir LaBriút לבריאות En Salud.  ¡No confundirse!

Por otra parte, el término hebreo BeVakashá בבקשה se utiliza usualmente en dos situaciones diferentes:

1- Cuando pedimos algo, añadimos la “palabra mágica” Por Favor, que en hebreo se dice BeVakashá בבקשה (Be es la preposición En y Bakashá significa Pedido o Favor, es decir En Favor, se asemeja mucho al castellano, no?)
2- Cuando nos agradecen y nos dicen Todá תודה Gracias, respondemos también con el término BeVakashá בבקשה , es decir De Nada.

¿Te ha ocurrido alguna vez , en hebreo o en otro idioma, que utilizaste indebidamente una palabra? ¿Te gustaría compartirlo? Haz un comentario y lo publicaremos en este Blog !

Como final, unas memorables escenas de la entrañable película «Violinista en el tejado»

 

Lehitraot ! להתראות

[shashin type=»photo» id=»573″ size=»large» columns=»max» order=»user» position=»center»]

Compartir esta noticia

Más noticias

Alumnado de Hebreo Vivo

Aprender Hebreo

¿Cuánto se tarda en aprender hebreo?​
A lo largo del primer año serás capaz de comprender frases sencillas, conversar, plantear y contestar preguntas básicas. También podrás escribir textos cortos.

¿Quieres saber más sobre nuestros cursos?

Navega por nuestro catálogo y aprende algo nuevo